위로가기 버튼
일반기사

[최승범시인의 향수어린 책] 야광주(夜光珠)

김억의 중국 한시 번역시집, 7·5조 민요가락으로 옮겨

안서(岸曙) 김억(金億, 1896∼1950년 9월 10일 북천)의 「야광주」(夜光珠)를 구입한 것은 대학 4년때의 일이다. 군산의 한 고서점에서 였다.

 

「야광주」(조선출판사, 1944)는 조선종이에 어미(魚尾)까지 들어있는 한장본(韓裝本, 14.5×10.5㎝) 106면으로 되어있다. 민요시인 안서의 역시집(譯詩集) 하나를 대한 것만으로도 기쁨이었다.

 

「야광주」에는 백거이(白居易, 6수) 이백(李白, 6수) 두보(杜甫, 6수) 유정지(劉廷芝, 2수)와 장약허(張若虛) 위응물(韋應物) 당인(唐寅) 유기(劉基) 진산민(眞山民) 진자앙(陳子昻) 맹교(孟郊) 대복고(戴復古)의 각 1수의 한시 번역이 수록되어 있다. 원시도 부록하였다.

 

안서는 서문인 ‘변언(弁言) 몇마디’에서 한시 번역의 어려움을 말하고, 자신의 ‘역시 태도는 어디까지나 창작적인 것이 아닐 수 없었다’는 점을 강조하였다. 그럼에도 이 「야광주」를 내는 것은 ‘유명한 고전을 원문으로 감상할 수 없는 이들에게 도움’되게 하고자 함이라고 했다.

 

‘서울의 밤하늘엔 맑고둥근달/집마단 도닥도닥 다듬이소리/가고오며 휘도는 가을바람은/떠난님 못내잊은 서러운상사(相思)/언제나 저원수를 따려부시고/수자리서 우리님 돌오실는고’ (長安一片月 萬戶搗衣聲 秋風吹不盡 總是玉關情 何日平胡虜 良人罷遠征)

 

이백의 ‘자야사시가’(子夜四時歌) 중 제3수인 가을노래다. 안서는 원시의 뜻을 우리의 호흡에 잘 맞는 7·5조 가락으로 옮겨 놓았다.

 

나는 「야광주」가 지닌 이러한 율조의 매력으로하여 조선조여류의 한시를 선역한 안서의 「금잔듸」(동방문화사, 1947)도 구해 갖게 되었다.

 

전북일보
다른기사보기
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
개의 댓글

※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.

·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글

0/ 100
최신뉴스

국회·정당연말 정국 혼란⋯"전북 예산 감액 우려"

국회·정당자치단체 에너지분권 경쟁 '과열'⋯전북도 움직임 '미미'

정치일반전북-강원, 상생협력 강화…“특별자치도 성공 함께 만든다”

정치일반새만금, 아시아 관광·MICE 중심지로 도약한다

자치·의회전북특별자치도의회 예산결산특별위원회, 전북자치도 및 도교육청 예산안 심사