Well then I guess it's time for you to settle down.
음, 제가 생각하기에 이제 당신도 정착할 시기가 된 것 같아요.
A. My parents are putting a lot of pressure on me to marry.
제 부모님들이 결혼하라고 상당히 부담을 주고 있어요.
B. Well then I guess it's time for you to settle down.
A. I know, but first I'll have to find a girlfriend.
알아요, 하지만 먼저 여자친구를 사귀어야 될 것 같아요.
B. Why don't you try taking out a personal ad?
개인 광고를 내보면 어때요?
우리나라에도 신부가 결혼을 앞둔 친구에게 부케(bouquet;프랑스어)를 던지는데, 미국도 비슷하지만, 한가지 절차가 더 있다고 합니다. 부케를 받은 신부 친구는 무대 중앙의 의자에 앉고, 신랑이 신부의 스타킹 밴드를 벗겨 자신의 친구에게 던지면 그것을 받은 사람이 의자에 앉은 신부 친구에게 다시 신겨 줌으로써 신랑 신부가 두 사람이 사귀어보기를 권한다고 합니다. 무척 유쾌한 결혼식일 것 같다는 생각이 듭니다. 그렇지만 결혼 정년기를 넘긴 사람에게 결혼하라는 이야기를 너무 많이 하는 것은 그 사람들에게는 부담을 주는 것 같습니다.
기억해둘 만한 표현
* Do you think it is better to be single or to be married?
결혼하는 것과 혼자 사는 것 중에 어느 것이 좋다고 생각하세요?
* Why aren't you married?
(피해야할 질문) 왜 결혼 안 하세요?
* You should get married soon.
(피해야할 질문) 빨리 결혼하시는 것이 좋아요.
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글
BEST 댓글
답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.