위로가기 버튼
일반기사

[최승범시인의 향수어린 책] 용비어천가(龍飛御天歌)

조선조 건국 이야기 서술 우리말 상징적 표현 감탄

15세기 표기법에 의한 「용비어천가」(1447)를 처음 공부한 것은 1952년이었다. 성암(誠巖) 김근수(金根洙) 교수의 「국어학강독」을 수강할때 프린트한 교재로 하여서였다. 이때 나는 서울대 김성칠(金聖七, 1913∼1951) 교수의 역주본 「용비어천가」(조선금융조합연합회, 1948) 상·하 2책을 가지고 있었다. 수강에 많은 도움이 되었다.

 

상권에는 「용비어천가」 전 125장(章)이 영인·수록되어 있다. 이어서 역주자의 해설이다. 하권까지 이어진다. 해설에는 원 노래(樂章體)의 한역시와 그 배경의 사실(史實)까지 밝혀져 있다. 태조의 고조인 목조(穆祖)로부터 익조(翼祖)·도조(度祖)·환조(桓祖)·태조(太祖)·태종(太宗)에 걸친 조선조 건국의 이야기가 서술되어 있다.

 

전 125장의 노래 중, 제 2장인,

 

‘불휘 기픈 남간 바라매 아니 뮐쌔 곶 됴코 여름 하나니/새미 기픈 므른 가마래 아니 그츨쌔 내히 이러 바라래 가나니’

 

를 절창이라 일러온다. 순연한 우리말로의 상징적 표현이 놀랍다.

 

그동안 「용비어천가」의 주해·연구의 책들도 여러종 나와 있다. 영역본 「Songs of the Dragons」(유네스코한국위원회, 1971)는 나의 애장서이기도 하다. 역자는 나와도 지면이 있는 James Hoyt 박사. 그의 저서 「Korean Studies Guide」(캘리포니아대학, 버클리. 1962)도 기증받은 바 있다.

 

‘A tree with deep roots,/Because the wind sways it not,/Blossoms abundantly/And bears fruit.

 

The water from a deep spring,/Because a draught dries it not,/Becomes a stream/And flows to the sea.’

 

호이트 박사 영역의 ‘제 2장’을 옮겨 본 것이다.

 

전북일보
다른기사보기
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
개의 댓글

※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.

·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글

0/ 100
최신뉴스

정부尹대통령, 6시간만에 계엄 해제 선언…"계엄군 철수"

정부尹대통령 "국무회의 통해 계엄 해제할 것"

국회·정당우의장 "국회가 최후의 보루임을 확인…헌정질서 지켜낼 것"

국회·정당추경호 "일련의 사태 유감…계엄선포, 뉴스 보고 알았다"

국회·정당비상계엄 선포→계엄군 포고령→국회 해제요구…긴박했던 155분