You look happy as a lark!
당신은 매우 즐거운 것 같군요.
A: You look happy as a lark!
B: I am.
네 그래요.
A: Why are you so happy?
왜 그렇게 즐거운 거죠?
B: Our team won last nights game.
어제 밤 경기에서 우리 팀이 이겼거든요.
영어 표현에는 동물이나 사물을 빗대어서 상태를 표현하는 방법이 많이 있습니다. 대표적으로 매우 가난하다고 할 때, I'm poor as a church mouse(전 무척 가난합니다)라는 표현을 사용합니다.
Lark은 '종달새'를 나타내는 말로, happy as a lark은 즐겁게 지저귀며 날아다니는 종달새 마냥 기분이 좋다는 뜻입니다. You look happy하면 "행복하게 보인다"라는 뜻인데, '행복하게'라고 해석이 된다고 happy 대신 happily라는 단어를 사용하면 문법 상 틀린 표현이 됩니다.
기억해둘 만한 표현
* You look busy as a bee.
당신은 무척 바쁘게 보이는군요.
* He is cool as a cucumber.
그는 무척 냉정해요.
* Her hair is black as a raven.
그녀의 머리카락은 (까마귀처럼) 아주 새까맣죠.
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글