What brings you here?
여기엔 어쩐 일이지?
A:Hi, John.
안녕 존.
What brings you here?
B:I have to attend a conference in Seoul so I decided to come and visit you.
서울에서 열리는 회의에 참석해야 하는데, 너 좀 보고 가려고 왔어.
A:Well, it's really good to see you.
그래, 만나서 정말 반가워.
B:Thanks, it's good to see you.
고마워, 나도 반가워.
아는 사람을 뜻밖에 만났을 때 정말 반갑다는 말을 하고 싶어도 어떤 말을 해야 할지 몰라 당황해 할 때가 많습니다. 이럴 때 자주 사용하는 표현이 “Look who's here!(아니, 이게 누구야!)” 그리고 위의 예에 쓰인 “What brings you here?”입니다.
“What brings you here?”를 직역하면 “무엇이 너를 여기에 데리고 왔니?”입니다. 우리 나라 사람들에게는 조금은 생소하게 느껴질 수 있는 문장인데, 이처럼 사물이 주어가 되는 문장이 우리말에서는 좀처럼 찾아보기 힘들지만 영어에서는 자주 사용됩니다. ‘bring’대신에 과거형 ‘brought’를 써서 “What brought you here?”라고 해도 같은 의미를 나타냅니다.
◈ 기억해 둘 만한 표현들 >
* What a pleasant surprise!
이게 누구야!(정말 뜻밖이군요!)
* Mr. Miller! I never expected to see you here.
밀러씨, 당신을 여기서 만날 줄은 상상도 못했어요.
* What a small world!
세상 정말 좁군요!
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글