전주대학교 국어교육과 유경민 교수가 공동 저자로 참여한
<선교사 번역가들: 동아시아의 기독교 문헌 번역>
(원제:
유경민 교수는 이 책의 집필을 위해 한국, 중국, 일본, 타이완의 학자들이 동아시아의 기독교 문헌 번역상의 문제를 함께 논의했다. 서양 선교사들이 동아시아의 언어로 성경 및 기독교 관련 문헌을 번역할 때 그 언어와 문화의 차이를 어떻게 극복하였는지, 당시 역사적 맥락은 어떠했는지를 설명하고 정리했다.
저자는 “독자들이 동아시아의 기독교 문헌 자료에 대한 다차원적 기술과 분석 방법을 볼 수 있도록 하였다”면서 “이를 계기로 동서양의 학자들이 협업하며 동아시아에 서양 선교사들이 남긴 성과와 발자취를 실증적으로 밝혀 나가는 연구를 이어갈 것”이라고 밝혔다.
한편 유 교수는 한국연구재단의 지원을 받아 2012년부터 3년 동안 ‘한국어 성경 번역과 한국어 번역 성경 연구’를 수행하면서, 19세기 말에서 20세기 초의 한국어 성경 자료의 국어사적 가치를 입증하여 성경 텍스트를 근대국어 연구 자료로 활용할 수 있도록 했다.
저작권자 © 전북일보 인터넷신문 무단전재 및 재배포 금지
※ 아래 경우에는 고지 없이 삭제하겠습니다.
·음란 및 청소년 유해 정보 ·개인정보 ·명예훼손 소지가 있는 댓글 ·같은(또는 일부만 다르게 쓴) 글 2회 이상의 댓글 · 차별(비하)하는 단어를 사용하거나 내용의 댓글 ·기타 관련 법률 및 법령에 어긋나는 댓글